Product Code Database
Example Keywords: nintendo -mario $24
   » » Wiki: Chinese Exonyms
Tag Wiki 'Chinese Exonyms'.
Tag

Chinese exonyms
 (

 C O N T E N T S 

Translating a non-Chinese into a Chinese is a complex task, given the high number of homophones in , the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese.

Generally, Chinese exonyms fall into three categories:

  • Phonetic transcriptions, for similarity of sound without regard for the meaning of the Chinese characters. For example, is translated to (Lúndūn), but the individual characters 伦 (lún, order) and 敦 (dūn, kindhearted) are only used for their sounds, not their meanings.
  • Literal translations, where the underlying meaning of the name is directly translated into Chinese characters. For example, Salt Lake City is translated to 盐湖城 (Yánhú Chéng), with the individual characters being 盐 (yán, salt) 湖 (hú, lake) 城 (chéng, city).
  • For certain countries who use, or historically used, Chinese characters, the Chinese exonyms is simply the Chinese reading of the characters of that place's native name, which may be substantially different from the native readings of those characters. For instance, is written as 東京 in and pronounced Tōkyō, but in Mandarin Chinese this is pronounced Dōngjīng. The meanings of the characters 東 ( eastern) and 京 ( capital) are preserved after the translation.

There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, Hamburg is written as (Hànbǎo), in which the second character 堡 (bǎo, fort, castle), is a translation of the German "burg", ( fortress, castle); and the first character (Hàn) is a transcription of "Ham".

Names of foreign nations are sometimes shortened to their first character when used in compounds. For example, the name for Russia in Chinese is (Éluósī), but the name of the Russian language is (Éyǔ), anything Russian-style is (Éshì), and the Russian military is (Éjūn).


History
Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the (206 BCE – 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa 倭 meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym 日本 (rìběn) by the 8th century.
(2015). 9781317457671, Routledge. .

Many other historical exonyms took centuries to settle into common acceptance. In his A Short Account of the Maritime Circuit, Geographer (1795–1873) commented that when translating a foreign place name into Chinese "ten people will have ten different translations, and one person's translation will vary." This was due to, among other problems, the high number of homophones in Chinese.

Early Chinese exonyms for the in the 17th century included 红毛番 (Hóngmáofān, Red-haired foreigners), and 红夷 (Hóngyí, Red Easterners or Red barbarians), before it was changed in 1794 to the modern phonetic transcription 荷兰 (Hélán, lit. "lotus orchid") by the via imperial decree.

Some Chinese exonyms which are not obviously translations or transcriptions exist due to historical significance to Chinese speakers. For example, the names (Jiùjīnshān, lit. "Old Gold Mountain") and (Xīnjīnshān, lit. "New Gold Mountain") for and were given by Chinese migrants in the Californian and Victorian gold rushes in the 19th century.

Countries had been founded or had gained independence after 1949 (the year had exiled to after losing to the Communist Party) often have different exonyms used in () and Taiwan () due to differences in official standards resulting from the split in government. For example, the mainland Chinese exonym for is (Wànxiàng), while the Taiwanese exonym is (Yǒngzhēn).


List of notable exonyms
The exonyms below are all in Mandarin Chinese. Exonyms used in mainland China are written in simplified Chinese on this page, and exonyms used in Taiwan are written in traditional Chinese, both if both. The exception to this are exonyms for Japanese and Korean place names, which are written in traditional Chinese.
Mò'ěrběn ()The nickname "New Gold Mountain" was the nickname for the city given by Chinese immigrants and migrant workers looking for gold during the Australian gold rushes.
Xīnjīnshān ()
São PauloShèngbǎoluó ()Translation-transcription mix Shèng () is used for place names that contain the word "Saint" or in other languages as a phono-semantic matching.
Āléigélǐgǎng ()Translation-transcription mix "Āléigélǐ" () is a transcription of the Portuguese word "Alegre". "Gǎng" () means "harbor" in Mandarin.
Yúgǎng ()Translation "Happy Harbor" in Mandarin.
Bālí dǎo ()Translation-transcription mix Used in , homonymous with ( Bālí).
Bālǐ ()Transcription Used in , , and .
Jiùjīnshān ()Special historyOld Gold Mountain Early Chinese immigrants named the city "Gold Mountain" after the California Gold Rush. However, when another gold mine was discovered in Melbourne, Australia, San Francisco was retronymically added "Old". Name used by both governments of Republic of China and People's Republic of China.
Sānfānshì ()Translation-transcription mixCity of three aliens Sometimes shown side by side with Jiujinshan, in parentheses. Official name used by the government of Hong Kong and more common in Cantonese.
Dàbù ()Special historyBig port Used by the first generations of Chinese immigrants, but rarely today.
Jīntǎ ()Special historyGolden tower Referring to the pagoda of .
Jīnbiān (/)Special history-transcription mixGolden edge
Ho Chi Minh CityHú Zhìmíng Shì ()Translation-transcription mixHo Chi Minh City Hú Zhìmíng () is the Chinese pronunciation of the Chinese characters that make up the name Ho Chi Minh.
Xīgòng ()TranscriptionSaigon The native Vietnamese name in Chữ Nôm is 柴棍 (Cháigùn).
HuếShùnhuà ()TranslationTransform Shùnhuà () is based on the old name Thuận Hóa (順化).
Màngǔ ()Transcription Transcription thru of ; where is pronounced as "bhuêng2 gog4".
Qīngmài ()Transcription Transcription thru of , where is pronounced as "cêng1 mai6".
Hǎishēnwǎi ()Native nameCurve of the sea cucumber 海參崴 is the native Chinese name of Vladivostok (符拉迪沃斯托克, Fúlādíwòsītuōkè). "Владивосток все же стал Хайшенвеем". Novostivl.ru. May 7, 2010. Retrieved 20 June 2017.


See also
Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time